+7(499)-938-42-58 Москва
+7(800)-333-37-98 Горячая линия

Как составлять коммерческие предложения на английском

Содержание

Образцы писем с коммерческим предложением на английском языке

Как составлять коммерческие предложения на английском

На этой страничке вас ждут 5 образцов писем-предложений (commercial offer) на английском языке, с переводом на русский язык.

Все о деловых письмах на английском и их типах

Полезные фразы для деловой переписки

Письмо 1

Mr Loius Mann

General Manager

Soft Plus

4567 Golden Street

Fresno, California

StanleyCo Ltd

9034 Cooper Street

Fresno, California

USA, 90345

October 30, 2009

Dear Sirs,

Our company Soft Plus is quite new in the region, it was established last year, but in spite of this we have already proved to be professionals and have a number of good reviews. We offer qualified services in software maintenance at reasonable prices. This month we have a special offer for you and your office equipment with a good discount. For more information you may call 555-55-55.

With respect,

Loius Mann,

General Manager

Перевод:

От: г-н Луи Манн, генеральный директор Софт Плюс

4567 Голден стрит, Фресно, Калифорния

Кому: СтенлиКо Лтд

9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния, США 90345

30 октября 2009 года

Уважаемые господа

Наша компания «Софт Плюс» существует не так давно, она была основана в прошлом году, но не смотря на это мы уже зарекомендовали себя как профессионалы и имеем ряд хороших отзывов.

Мы предлагаем квалифицированные услуги по обслуживанию программного обеспечения по разумным ценам. В этом месяце у нас есть для Вас и Вашего офиса особое предложение с хорошей скидкой.

Для получения дополнительной информации звоните по телефону 555-55-55.

С уважением,

Луи Манн,

Генеральный директор

Письмо 2

Mr Jonatan Swift

PR Manager

FunOrg

4567 Bowery Street

New York, NY

HR Manager

StanleyCo Ltd

9034 Cooper Street

Fresno, California

USA, 90345

June 30, 2005

Dear HR manager,

Would you to organize a day off for your employees within corporate culture? Our company may help you to increase the engagement of the staff by creating a simple family day-off! Competitions, contests, quizzes – all sorts of stuff for good time-spending with families and colleagues!  Call us right now to reserve a date – 678-702.

With respect,

Mr Jonatan Swift

PR Manager

Перевод:

От: г-н Джонатан Свифт, менеджер по связям с общественностью ФанОрг

4567 Боуэри стрит, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк

Кому: менеджеру по работе с персоналом, СтенлиКо Лтд

9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния, США 90345

30 июня 2005 года

Уважаемый менеджер по работе с персоналом

Хотели бы Вы организовать день отдыха для Ваших сотрудников в рамках корпоративной культуры? Наша компания может помочь Вам повысить степень вовлеченности вашего персонала, просто подарив им семейный выходной! Соревнования, конкурсы, викторины – любые развлечения для хорошего времяпрепровождения с семьей и коллегами! Звоните нам прямо сейчас, чтобы записаться на свободный день – 678-702.

С уважением,

Джонатан Свифт,

Менеджер по связям с общественностью

Письмо 3

Mr Jim Ferry

4567 Levy Street

New York, NY

Mr Sam Adrean

9034 West Street

New York, NY

USA, 90345

August 01, 2015

Dear Mr Adrean

I know that recently you have opened a shop in our town. And I also know that you do not have any internet page of your shop. That is why I would to offer you to create such a page.

Nowadays lots of people prefer to make purchases sitting at home so business in internet is becoming more and more  popular and the page of your shop in internet can become very profitable and help you earn more money.

  If you are interested in my offer I would discuss the details with great pleasure.

With respect,

Mr Jim Ferry

Перевод:

От: г-н Джим Ферри

4567 Леви стрит, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк

Кому: г-ну Сэму Адриану

9034 Уэст стрит, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, США 90345

01 августа 2015 года

Уважаемый г-н Адриан

Я знаю, что недавно Вы открыли магазин в нашем городе. И я также знаю, что у вас нет интернет-странички Вашего магазина. Поэтому я хочу предложить Вам создать такую страничку.

В настоящее время множество людей предпочитают делать покупки не выходя из дома, поэтому бизнес в интернете становится все более и более популярным, страничка Вашего магазина в интернете может стать очень прибыльной и поможет Вам заработать еще больше денег.

Если вы заинтересованы в моем предложении, то я бы хотел обсудить с Вами детали с большим удовольствием.

С уважением,

Джим Ферри

Письмо 4

Mr Fred Johson

Sales Manager

4567 Marcony Street

Sacramento, CA

Sales Manager

Fulhom Boots

9034 East Street

Sacramento, CA

USA, 90345

December 01, 2001

Dear Sales Manager

Your company has been our customer for a long time. We appreciate your loyalty and thus would to offer you our new product – electronic paper shredder. It is very easy in use and would become a very useful device in your office! If you place order before the end of this month you may get it with 50% discount.

We are looking forward to hearing from you,

Mr Fred Johson

Sales Manager

Перевод:

От: г-н Фред Джонсон, менеджер по продажам

4567 Маркони стрит, Сакраменто, штат Калифорния

Кому: менеджеру по продажам, Фулхом Бутс

9034 Ист стрит, Сакраменто, штат Калифорния, США 90345

01 декабря 2001 года

Уважаемый менеджер по продажам

Ваша компания является нашим клиентом уже много лет. Мы ценим Вашу верность и поэтому хотим предложить Вам наш новый продукт – электронный измельчитель бумаги. Он очень просто в использовании и станет очень полезным устройством в Вашем офисе! Если Вы сделаете заказ до конца этого месяца, то сможете получить скидку 50%.

Ждем Вашего ответа,

Фред Джонсон,

Менеджер по продажам

Письмо 5

Mr Dean Hipp

General Director

Roses For You

4567 Camino Street

San Diego, CA

Mrs Olga Linnet

Perfect Wedding

9034 South Street

San Diego, CA

USA, 90345

March 10, 2006

Dear Mrs Linnet

Your wedding agency is becoming more and more popular in our city. I would to help you make it more attractive to the customers. I am the owner of rose gardens, we grow fine roses all the year round. Roses would become a very good decoration for all wedding ceremonies. The prices are reasonable and include the designer service. More information you may find in the brochure attached.

Kind regards,

Mr Dean Hipp

General Director

Перевод:

От: г-н Дин Хипп, генеральный директор

4567 Камино стрит, Сан Диего, штат Калифорния

Кому: г-же Линнет, Перфект Уеддинг

9034 Саус стрит, Сан Диего, штат Калифорния, США 90345

10 марта 2006 года

Уважаемая г-жа Линнет

Ваше свадебное агенство становится все более популярным в нашем городе. Я бы хотел помочь Вам сделать его еще более привлекательным для Ваших клиентов.

Я являюсь владельцем розовых садов мы выращиваем розы круглый год. Розы станут хорошим украшением всех свадебных церемоний. У нас разумные цены, включающие в себя услуги дизайнера.

Более подробную информацию Вы можете найти в приложенной брошюре.

С уважением,

Дин Хипп,

Генеральный директор

Деловое письмо на английском языке: особенности написания

Как составлять коммерческие предложения на английском

В дело­вом мире пере­пис­ка игра­ет огром­ную роль. Начи­ная от ком­мер­че­ских пред­ло­же­ний и закан­чи­вая пере­сыл­кой наклад­ных и сче­тов-фак­тур.

В насто­я­щее вре­мя прак­ти­че­ски вся дело­вая пере­пис­ка ведет­ся в элек­трон­ном виде, одна­ко это не отме­ня­ет обще­при­ня­тых пра­вил дело­вых писем, даже если они элек­трон­ные.

Раз­бе­рем­ся как пра­виль­но напи­сать дело­вое пись­мо на англий­ском язы­ке.

Business letter – дело­вое пись­мо

Основные типы деловых писем

  • Поздрав­ле­ние – Congratulation Letter
  • Пред­ло­же­ние – Commercial Offer – отправ­ля­ет­ся ваше­му потен­ци­аль­но­му дело­во­му парт­нё­ру с ваши­ми усло­ви­я­ми и пред­ло­же­ни­я­ми о сотруд­ни­че­стве.
  • О при­ё­ме на рабо­ту — Acceptance–уведомляет вас, что вы при­ня­ты на рабо­ту.
  • Заяв­ле­ние – Application– содер­жит ваше резю­ме и пред­ло­же­ние себя в каче­стве работ­ни­ка.
  • Отказ- Refusal letter – дело­вой «от-ворот-пово­рот» на ваше заяв­ле­ние или пред­ло­же­ние.
  • Жало­ба –Complaint Letter – содер­жит жало­бу или пре­тен­зии на каче­ство при­об­ре­тен­но­го това­ра или ока­зан­ных услуг.
  • Письмо–извинение – Apology Letter — это ответ на пись­мо-жало­бу.
  • Пись­мо-запрос– Enquiry Letter –отправ­ля­ют, когда необ­хо­ди­мо полу­чить инфор­ма­цию об услу­ге или това­ре.
  • Пись­мо-ответ на запрос – Reply Quotation– в нём, соб­ствен­но и содер­жит­ся запра­ши­ва­е­мая инфор­ма­ция.
  • Пись­мо-бла­го­дар­ность — Thank-you letter – тут, кажет­ся, всё понят­но.

Суще­ству­ет ещё огром­ное коли­че­ство видов и под­ви­дов биз­нес-посла­ний (Order, Response to Order, Invoice, Statement etc.) , и потре­бу­ет­ся не одна ста­тья, что­бы боль­шин­ству уде­лить вни­ма­ние.

Правила составления делового письма

Пра­вил на самом деле не так уж и мно­го. Чело­ве­ку со сред­ни­ми зна­ни­я­ми в англий­ском я зыке не соста­вит тру­да его соста­вить, как бы труд­но это ни каза­лось. Самое глав­ное, что пись­мо состо­ит из бло­ков.

Эта струк­тур­ность поз­во­ля­ет быст­ро счи­ты­вать инфор­ма­цию. И здесь эко­но­мят вре­мя все и полу­ча­тель, и отпра­ви­тель. Отпра­ви­тель соби­ра­ет бло­ки воеди­но: адрес отпра­ви­те­ля, дата, адрес полу­ча­те­ля, обра­ще­ние, вве­де­ние и т. д.

А полу­ча­тель уже зна­ет где нахо­дит­ся основ­ная инфор­ма­ция и зна­ко­мит­ся с ней.

Так­же блоч­ная струк­ту­ра под­ра­зу­ме­ва­ет ряд осо­бен­но­стей:

  • тело пись­ма стро­ит­ся из абза­цев с оди­нар­ным отсту­пом;
  • крас­ная стро­ка отсут­ству­ет;
  • весь текст вырав­ни­ва­ет­ся по лево­му краю.

Вто­рая осо­бен­ность состо­ит в том, что не нуж­но писать слиш­ком вити­е­ва­ты­ми фра­за­ми. Пред­ло­же­ния стро­ят­ся про­сто и лако­нич­но.

Составные части делового письма

А сей­час мы раз­бе­рём, так назы­ва­е­мый, ске­лет дело­во­го пись­ма, его струк­ту­ру и рас­по­ло­же­ние эле­мен­тов:

  1. Адрес отпра­ви­те­ля — в верх­нем левом углу. Если бланк фир­мен­ный, то адрес уже про­став­лен.
  2. Адрес полу­ча­те­ля — сле­ва, ниже адре­са отпра­ви­те­ля. Фор­мат: от мень­ше­го к боль­ше­му (Имя, №дома, ули­ца, город, индекс, стра­на).
  3. Дата — три стро­ки ниже адре­са полу­ча­те­ля или в пра­вом верх­нем углу. Формат:день/месяц/год. Запя­тые не исполь­зу­ют­ся.
  • Приветствие(обращение), или как начать пись­мо.
  • Глав­ная мысль(основной текст посла­ния) – в цен­траль­ной части пись­ма.
  • Заклю­чи­тель­ная фраза(выражение бла­го­дар­но­сти и даль­ней­ших наме­ре­ний). Заклю­чи­тель­ная фор­му­ла веж­ли­во­сти; Под­пись; Имя, Фами­лия и долж­ность отпра­ви­те­ля.
  • Вло­же­ние – гово­рит о том, что в пись­мо вло­же­ны допол­ни­тель­ные мате­ри­а­лы (реклам­ный бук­лет или бро­шю­ра).
  • Может содер­жать пост­скрип­тум, ини­ци­а­лы испол­ни­те­ля.

Образец письма

Matryoshka Ltd. 34 Tverskaya street

Moscow, 121121

6th April, 2012

Mrs. Diana Ross World Treasures Inc. 100 East 24th Street Washington, 20024

USA

Dear Mrs. Ross:

I received your address from “The Moscow Times” and would to propose you cooperation with our company. We produce Russian nesting dolls called “Matryoshka” that are famous among tourists visiting Russia.

Our dolls are made ofsound wood and are colored with natural paint. The catalogue numbers about 500 types of matryoshkas of various sizes. Weoffer considerable discounts for our regular customers. You will find enclosed our latest catalogue.

We would be happy to have an opportunity to do business with your company.

Sincerely yours,

Mikhail Smirnov
Senior Manager

Enclosure: catalogue

Пере­вод пись­ма

Ува­жа­е­мая мис­сис Росс,

Я уви­дел адрес Вашей ком­па­нии в «The Moscow Times» и хотел бы пред­ло­жить сотруд­ни­че­ство с нашей фир­мой. Мы про­из­во­дим рус­ских наци­о­наль­ных кукол «мат­ре­шек», извест­ных сре­ди тури­стов, посе­ща­ю­щих Рос­сию.

Наши кук­лы сде­ла­ны из цель­ных пород дре­ве­си­ны и выкра­ше­ны нату­раль­ной крас­кой. В ката­ло­ге пред­став­ле­но око­ло 500 моде­лей мат­ре­шек раз­ных раз­ме­ров.

Посто­ян­ным кли­ен­там мы предо­став­ля­ем зна­чи­тель­ные скид­ки.

К пись­му при­ла­гаю наш послед­ний ката­лог. Будем рады сотруд­ни­че­ству с Вашей ком­па­ни­ей.

С ува­же­ни­ем, Миха­ил Смир­нов

Стар­ший мене­джер

При­ло­же­ние: ката­лог

Обра­зец дело­во­го пись­ма на англий­ском язы­ке

Стандартные Выражения в деловой переписке

Обра­ще­ние к парт­не­ру по пере­пис­ке

Обра­ще­ние, кото­рое сле­ду­ет исполь­зо­вать, зави­сит от бли­зо­сти ваше­го зна­ком­ства с полу­ча­те­лем пись­ма.

  • Если вы вооб­ще не зна­ко­мы, или же обра­ща­е­тесь к груп­пе лиц (к при­ме­ру, ваше пись­мо адре­со­ва­но отде­лу ком­па­нии), то сле­ду­ет исполь­зо­вать вари­ант: Dear Sir/Madam, или Dear Sirs,
  • Если вы зна­ко­мы или точ­но зна­е­те, кто будет полу­ча­те­лем пись­ма, напи­ши­те: Dear Mr./Ms. [фами­лия],(Рань­ше при обра­ще­нии к жен­щине исполь­зо­ва­ли сокра­ще­ние Mrs. (от Missis) или Ms. (Miss). Сей­час их обыч­но объ­еди­ня­ют в один вари­ант – Ms.).
  • При близ­ком обще­нии или обра­ще­нии к хоро­шо зна­ко­мым сотруд­ни­кам мож­но ска­зать про­сто: Dear [имя],

Тело дело­во­го пись­ма

В теле пись­ма пере­да­ет­ся суть ваше­го посла­ния. Для точ­ной пере­да­чи при­чи­ны, побу­див­шей вас напи­сать это пись­мо, мож­но исполь­зо­вать сле­ду­ю­щие выра­же­ния:

  • I am writing to inquire about… – Я хочу запросить/спросить…
  • I want to apologize for… – Я хочу изви­нить­ся за…
  • I am writing to confirm… – Я хочу под­твер­дить…
  • I want to comment on… – Я хочу про­ком­мен­ти­ро­вать…
  • After having received your address from…, I… – Полу­чив ваш адрес от/из…, я…
  • With reference to your letter of [дата]… – Ссы­ла­ясь на Ваше пись­мо от [дата]…
  • I recently wrote to you about… – Недав­но я писал вам о…
  • Thank you for your letter of [дата]… – Спа­си­бо за Ваше пись­мо от [дата]…
  • Thank you for your letter regarding… – Спа­си­бо за Ваше пись­мо, кото­рое каса­лось…
  • In reply to your letter of [дата]…, we are glad to inform you that… – В ответ на Ваше пись­мо от [дата]…, мы рады сооб­щить Вам, что…
  • Thank you for contacting us. – Спа­си­бо, что свя­за­лись с нами.
  • In reply to your request, … – В ответ на Ваш запрос, …
  • Could you possibly… – Не мог­ли бы Вы…
  • I would be grateful if you could… – Я был бы бла­го­да­рен, если бы Вы…
  • With reference to our telephone conversation… – По резуль­та­там наше­го теле­фон­но­го раз­го­во­ра…

Что­бы попро­сить о чём-то парт­нё­ра по пере­пис­ке, исполь­зуй­те такие фра­зы:

  • Could you please send/tell us/let us know… – Не мог­ли бы Вы, пожа­луй­ста, переслать/cообщить нам/дать нам знать…
  • I would be grateful if you could… / I would appreciate it if you would… – Я был бы при­зна­те­лен, если бы Вы…
  • I am interested in receiving/obtaining… – Я заин­те­ре­со­ван в полу­че­нии…

Если вы хоти­те сооб­щить о каком-либо поло­жи­тель­ном резуль­та­те, подой­дут такие выра­же­ния:

  • I am pleased to announce you that… / I am delighted to inform you that… – Рад сооб­щить Вам, что…
  • You will be pleased to learn that… – Вы буде­те рады узнать, что…
  • We have some good news for you: … – У нас для Вас хоро­шие ново­сти: …

Если же резуль­тат не слиш­ком хорош, ска­зать об этом помо­гут такие фра­зы:

  • Unfortunately, … – К сожа­ле­нию, …
  • We regret to inform you that… – С сожа­ле­ни­ем сооб­ща­ем Вам, что…
  • I’m afraid it is not possible to… – Боюсь, ока­за­лось невоз­мож­ным…

Сра­зу после это­го может ока­зать­ся умест­ным пред­ло­же­ние помо­щи:

  • Would you me to… ? – Если Вы хоти­те, я мог бы…
  • I would be happy to… – Я с радо­стью…
  • I could help you to… – Я мог бы помочь Вам…

Заклю­чи­тель­ные фра­зы дело­во­го пись­ма

  • Thank you for your help. – Спа­си­бо за Вашу помощь.
  • Please contact us if we can help. – Пожа­луй­ста, обра­щай­тесь, если потре­бу­ет­ся наша помощь.
  • Feel free to contact us if there are any problems. – Не стес­няй­тесь обра­щать­ся к нам, если воз­ник­нут труд­но­сти.
  • I look forward to hear from you. – С нетер­пе­ни­ем ожи­даю от Вас изве­стий.
  • Hope to hear from you soon. – Наде­юсь на ско­рей­ший ответ.

Если вы при­кла­ды­ва­е­те какие-либо доку­мен­ты, обра­ти­те на это вни­ма­ние полу­ча­те­ля:

  • I am enclosing… – Я при­кла­ды­ваю…
  • Please find enclosed… – Пожа­луй­ста, посмот­ри­те в при­ло­же­нии…
  • Enclosed you will find… – В при­ло­же­нии вы най­дё­те…

Окон­ча­ние дело­во­го пись­ма

Для про­ща­ния в дело­вом пись­ме суще­ству­ют устой­чи­вые фор­мы, за кото­ры­ми долж­но сле­до­вать ваше имя. Жела­тель­но ука­зы­вать имя и фами­лию в пол­ном вари­ан­те, либо первую бук­ву име­ни и фами­лию. Так­же мож­но доба­вить вашу долж­ность.

  • Yours faithfully, [имя]
  • Yours sincerely, [имя]
  • Best wishes, [имя]
  • Best regards, [имя].

Аббревиатуры при написании писем

В англий­ском язы­ке суще­ству­ет мно­го сокра­ще­ний и аббре­ви­а­тур, дело­вой стиль не стал исклю­че­ни­ем.

  • asap = as soon as possible – как мож­но ско­рее
  • enc. = enclosure – вло­же­ние, при­ло­же­ние (когда вы при­ла­га­е­те доку­мен­ты к письм)
  • ps = postscript – поскрип­тум – (это выра­же­ние зна­ко­мо всем, исполь­зу­ем, когда хотим доба­вить что-то уже после того, как пись­мо закон­че­но и под­пи­са­но)
  • pto (informal) = please turn over – пожа­луй­ста, пере­вер­ни (убе­дить­ся, что чело­век, чита­ю­щий пись­мо най­дет инфор­ма­цию на сле­ду­ю­щей стра­ни­це)
  • RSVP = от фран­цуз­ско­го. Répondez s’il vous plaît, пожа­луй­ста, ответь.

Наде­ем­ся, что дан­ный обра­зец дело­во­го пись­ма на англий­ском помо­жет най­ти вам новую рабо­ту или создать дело­вые свя­зи в бли­жай­шее вре­мя. А если сей­час в этом нет необ­хо­ди­мо­сти, тогда напи­ши­те пись­мо дру­гу, ему будет при­ят­но.

– Дело­вое пись­мо на англий­ском.

Вам также может понравиться

Письмо-предложение, коммерческое предложение на английском – commercial offer

Как составлять коммерческие предложения на английском

11.02.2018

Для того чтобы предложить товар, рабочие условия и другие услуги, в деловых кругах принято отправлять специальные документы, нацеленные непосредственно на то, чтобы потенциальный партнер заинтересовался и откликнулся. Такой тип делового письма называется письмо предложение и, как правило, составляется по определенной форме.

Кроме того, commercial offer подразумевает разные по своему назначению предложения: это может быть реклама товара, предназначенная партнерам, приглашение к сотрудничеству, предложение встретиться с целью обсуждения определенного вопроса и пр.

Именно поэтому следует подробно рассмотреть все особенности того, как должно составляться коммерческое предложение на английском, а также какие типы этой деловой корреспонденции сегодня встречаются.

Основные характеристики письма-предложения

Прежде чем составлять коммерческое предложение на английском языке, следует ознакомиться с основными характеристиками, которыми оно обладает.

Так, текст письма может быть составлен работником, который является ответственным за развитие деловых отношений и связь с потенциальными партнерами.

Однако такая переписка обычно заранее согласовываться со старшим руководством, поэтому в случае получения правильно составленного предложения о встрече, закупках или других услугах, можно быть уверенным, что сторона-отправитель несет полную ответственность за суть предложения.

Письмо с коммерческим предложением обязательно должно включать в себя некоторые необходимые элементы для того, чтобы документ соответствовал общепринятому стандарту деловой переписки и при этом мог передать все сведения, необходимые для получателя. Чтобы понять, как правильно написать commercial offer, нужно помнить о следующих структурных частях:

·      Название компании, отправляющей запрос;·      Данные для связи: точный адрес, телефон, электронная почта;·      Имя и должность сотрудника, отправляющего письмо;

·      Непосредственно сам текст, необходимый для переговоров.

Кроме того, в том случае, если  упоминаются те или иные правовые или нормативные акты, должен прилагаться особый бланк со ссылками на данные документы.

Варианты коммерческих предложений в письмах

В качестве основного текста в письме-предложении передается описание определенной услуги, которую отправитель хочет получить от собеседника. Вариантов таких переговоров может быть несколько.

Предложение о сотрудничестве

К примеру, это может быть письмо предложение о сотрудничестве, где предлагается партнерство на взаимовыгодных условиях. Так, рассматривая предложение о сотрудничестве пример письма может быть следующим:

Договоренность о сотрудничестве образец которого представлен выше, как правило, подразумевает взаимовыгодное партнерство.

Предложение товаров и услуг

Еще один вариант – письмо клиенту с предложением услуг и товаров.

Автор текста может отправлять потенциальным партнерам документ с описанием преимуществ сотрудничества с ним и подробным представлением конкретного товара.

При этом очень часто определенный шаблон используется для таких писем; как правило, example отправляется не одной, а сразу нескольким компаниям для того, чтобы привлечь как можно больше партнеров.

При переводе текста с русского на английский, можно использовать разные готовые конструкции наподобие We would to present… – «Мы хотели бы представить…» или We wish you would pay attention to… – «Нам бы хотелось, чтобы вы обратили внимание на…». В остальном, с переводом проблем обычно не возникает.

Вот как может выглядеть письмо с предложением товара:

Фразы «мы предлагаем…» и «мы рады представить…» типичны для таких писем.

Ответ на письмо-предложение

Помимо исходного документа, направленного к конкретному получателю с предложением определенного типа сотрудничества, встречаются также письма-ответы, то есть корреспонденция, направленная в обратную сторону, когда получатель тем или иным образом реагирует на полученное предложение. Ответ может заключать в себе примерно те же конструкции, и автор такого письма обычно либо соглашается на партнерство, либо вежливо отказывается.

Следуя всем этим особенностям написания писем-предложений, отправитель сможет зарекомендовать себя как ответственный и активный представитель делового рынка, готовый работать и предлагать свои услуги для достижения успеха.

Такой тип переписки весьма популярен сегодня, и многие довольно часто сталкиваются с подобными письмами.

Поэтому следует ориентироваться в том, как написать такое письмо и уметь апеллировать специальными шаблонами, способными ускорить сам процесс написания.

Письмо-предложение, коммерческое предложение на английском — commercial offer Ссылка на основную публикацию

Запрос на коммерческое предложение на английском языке

Как составлять коммерческие предложения на английском

Запрос на товары и услуги можно делать по телефону, по факсу, по e-mail, интернету или через официальное обращение в письменной форме. Это зависит от того насколько хорошо вы знаете поставщика/продавца, находится ли он в стране или за рубежом, о каком товаре/услуге идет речь, в каком объеме вы хотите получить товар/услугу и т.д.

Эксперт делится важной информацией о письме — ответе на претензию в материале по ссылке.

Следовательно, предметом запроса или требования могут быть самые разные темы:

просьба выслать образцы, модели, шаблоны, каталоги, прайс-листы, заявки на подряд или тендер, просьба о скидке, запрос о техническом обслуживании после продажи, способах и условиях оплаты или транспортировки и т.п.

Познакомимся со словами и выражениями, необходимыми для работы над письмом-запросом при оформлении его на английском языке.

Важно

Во вложениях вы найдете копию контракта …)

Табу № 5 Шутить и иронизировать.

Не позволяйте себе иронии в письмах. Это граничит с грубостью. В деловой переписке такая вольность как остроты совершенно не допускается.

Табу № 6 Экспериментировать с форматом

Играться с форматированием и использовать цветной или нестандартный шрифт нежелательно.

Это не добавит Вашему письму оригинальности, более того, укажет на Вашу несерьезность.

Табу № 7 Панибратствовать

Использовать прощание “Best wishes / Best regards” (рус.

Всего хорошего) в письме к незнакомым или малознакомым людям нельзя!

Даже если вы каждую среду отправляете письмо некоему Mr. Freeman, это не делает вышеуказанного Mr. Freeman вашим близким другом.

Лучше заканчивать письмо нейтральным Yours faithfully (если не знаете, как зовут получателя) или Yours sincerely (если имя получателя Вам известно).

В заключение:

Хороший стиль в написании писем дисциплинирует также, как и ежедневная чистка зубов.

Пример запроса коммерческого предложения на английском языке

Если вы просите образцы, то попросите указать материал, из которого они изготовлены, цвет, размер, чтобы вы могли сделать правильный выбор и определить качество. Если речь идет о платежах, необходимо правильно написать номер платежного документа, сумму, дату, проверив каждую цифру, каждую точку с запятой.

We would appreciate it if you could send some samples of the material so that we can examine the quality.

Please would you cancel cheque No.
927456759 for $50’000 in favour of Synthetic latex Ltd..

I would be grateful for detailed information about your colloquium which you are advertising in your monthly issue .

Could you therefore send us your prospectus and details of NNX system requirements.

6.Письмо-запрос заканчивается стандартной фразой выражения благодарности.

Thank you for your attention.

Не путайте его с сопроводительным письмом, о котором мы рассказывали ранее!Пример письма-заявления на английском Перевод на русский Kira Stan 7834 East street Chicago, Illinois

Trend&Fashion 9034 Groom Street Chicago, Illinois USA, 90345

July 12, 2017

Dear Sirs With reference to your vacancy for Office Manager I am sending you my CV attached to this letter. I have an experience of working as a secretary for 2 years in a small company where I had no career prospects.

I am the Bachelor of Business Administration and so I think my education would allow me to make a significant contribution to your company. I would be very grateful if you consider my application.

With respect,

Kira Stan

От: г-жа Кира Стэн 7834 Ист стрит, Чикаго, Иллинойс

Кому: «Тренд&Фэшн» 9034 Грум стрит, Чикаго, Иллинойс, США 90345

12 июля 2017 года

Уважаемые господа В ответ на Вашу вакансию офис-менеджера я отправляю Вам свое резюме, приложенное к этому письму.

Я имею опыт работы секретарем в течение 2 лет в маленькой компании, где у меня не было карьерных перспектив.

Запрос на коммерческое предложение на английском языке с переводом

Вот несколько других примеров названий доменов:

  • .biz – бизнес;
  • .gov – правительственная организация;
  • .org – некоммерческая организация (например, благотворительная организация);
  • .pro – профессия (например, медицина, право)

Советуем Вам также руководствоваться этими принципами при создании своего рабочего электронного ящика.

Готовое деловое письмо на английском языке с переводом

Деловое письмо на английском образец

Пользуясь примерами готовых деловых писем с переводом, можно составить собственное отличное письмо на английском. Ниже приведен пример электронного письма-просьбы о предоставлении информации.

Шаблон письма на английском Перевод на русский To: [email protected] CC: BCC: Date: 10/30/2012 Subject: Receiving the price list

Dear Mr.

Запрос на коммерческое предложение на английском языке для детей

  • DearSirorMadam – Уважаемый(-ая) господин/госпожа;
  • Dear Sirs – Уважаемые господа;
  • To whom it may concern – Тем, кого это касается.

Обращение отделяется запятой, а далее с новой строки пишут основной текст.

Первым указывают источник, послуживший поводом к написанию. Это, как правило, рекламное объявление или рекомендация.
Представим в таблице образец типичных для этого абзаца выражений.

With reference to your advertisement in… Касательно вашего рекламного объявления в… I saw your commercial on TV… Я видел вашу рекламу по телевидению… You were recommended to us by… Вы были рекомендованы нам… Regarding your order in… В связи с вашей рекламой в… We were advised by… Мы были проинформированы … We have heard of your products from… Мы узнали о вашей продукции от…

Далее приводится краткая информация о фирме-отправителе письма.

С уважением, Бен Джонс

Письмо–просьба (Request letter/Enquiry Letter)

Письмо-просьбу или письмо-запрос отправляют, когда необходимо получить информацию об услуге или товаре, выяснить цену или условия доставки.

Пример письма-просьбы на английском Перевод на русский Mr Ken Smith 9034 Commerce Street Detroit, Michigan USA, 90345

ParkInn Hotel 7834 17th Street Tampa, Florida

June 28, 2016

Dear Sir or Madam I’d to book a single room in your hotel from August 1 till August 10. Could you please tell me the price per night including breakfast and dinner if possible? Do you have airport transfer and car rent service?

I am looking forward to your reply, Mr Ken Smith

От: г-на Кена Смита 9034 Коммерс стрит, Детройт, Мичиган, США 90345

Кому: Отель ПаркИнн 7834 17-ая стрит, Тампа, Флорида

28 июня 2016 года

Уважаемый(-ая) г-н (г-жа) Я бы хотел забронировать одноместный номер в Вашем отеле с 1 по 10 августа.

Как запросить коммерческое предложение на английском языке

Ваш).

Если вы использовали знаки препинания (запятую или двоеточие) в приветствии английского делового послания, то необходимо поставить запятую и после завершающей фразы, перед Вашим именем.

Если вы не использовали знаки препинания в приветствии на английском, то не используйте их и после завершающей фразы, например: Sincerely yours… или Many thanks…

Деловое письмо на английском фразы, клише

Написать официальное письмо на английском легко, если вы знаете клише и фразы для делового письма и умеете ими пользоваться

Мы подобрали наиболее популярные фразы, используемые в бизнес переписке . Более подробный список фраз для деловых писем Вы найдете в нашей статье “Фразы для деловой переписки на английском”.

С нетерпением ждем вашего ответа.

Thanking in advance for your help. – Заранее благодарны за помощь.

Пример письма-запроса на английском языке

Baisy Clifford

3400 Chelsey Road

Quantico, FU 78451

Stenley Brothers

6539 71th Street

Los Angeles, LA 84733

27th January, 2005

Dear Sir,

We have seen your advertisement in the Business Weekly Journal, and we shall appreciate it if you will send us more detailed description of your cameras. We should also to know the discounts that you provide.

Our company specializes in distributing cameras in Italy.
For your information we may add that our company was established five years ago.

Если у Вас еще есть вопросы, то мы с радостью ответим на них.

С уважением,

Дженнифер Уотсон Менеджер по продажам

Как написать деловое письмо на английском

Сегодня деловые электронные письма на английском почти полностью заменили традиционный способ корреспонденции.

Современная деловая переписка происходит преимущественно онлайн, особенно если ваши коллеги или партнеры работают в других часовых поясах. Коммуникация посредством бизнес емейлов является неотъемлемой частью мирового бизнес-процесса.

Поэтому очень важно знать не только общие правила написания деловых писем, но также их культурные и стилевые особенности емейлов на английском.

Планирование делового письма на английском языке

Прежде чем приступить к написанию делового письма на английском, нужно ответить для себя на вопросы:

  • Кому я пишу это письмо?
  • Зачем я пишу это письмо?
  • Нужно ли включать в письмо специфические детали?
  • Необходим ли мне ответ на письмо?

Особенно аккуратным необходимо быть с информацией, которую пересылаете по электронной почте.

Письмо-запрос на английском языке отправляется в случае, если компания хочет уточнить время и сроки поставки продукции (delivery dates); ознакомиться с условиями поставки (terms), скидками (discounts), способами доставки и т.д. Стоимость того или иного товара (prices of goods), а также перечень товаров, представленный в каталоге (catalogue), тоже можно узнать с помощью письма-запроса на английском языке.

Как писать письмо-запрос на английском языке

Прежде всего, постарайтесь, чтобы ваше письмо было кратким, лаконичным, но в тоже время точно излагающим суть запроса.

Внимание

Так вы поможете компании, к которой обращаетесь, более оперативно ответить на ваш запрос. Безусловно, в начале письма должны быть представлены название и адрес вашей компании, и затем название компании, в которую вы отправляете ваше письмо-запрос на английском языке.

Далее следует официальное обращение.

We suggest that you send us your catalogue and price lists… — Просим Вас выслать Ваши каталоги и прейскуранты…

We would you to advise us of discounts and delivery time… — Просим сообщить о скидках и сроках поставок…

Could you give us some information (details) about… — Не могли бы вы предоставить нам информацию о…

We are particularly interested in… — Мы особенно заинтересовались…

Please, send us samples of…- Пожалуйста, вышлите нам образцы…

We would to represent your products… — Мы хотели бы представлять вашу продукцию…

Рассказать вкратце о деятельности вашей компании помогут вот эти клише:

As distributors we have a large network of… — Как дистрибьюторы мы имеем обширную сеть…

We are regular buyers… — Мы специализируемся на покупке…

We are in the market for… — Мы имеем намерение купить…

Our company is subsidiary of… — Наша компания является филиалом…

We specialize in… — Мы специализируемся в…

Завершить письмо-запрос на английском языке лучше вежливой фразой:

We look forward to your early reply.

Спасибо.

Александр Попов, Директор ООО Аква, Екатеринбург, Россия, [email protected]

Советы при написании делового письма на английском языке

Выполнение простых правил по написанию бизнес писем на английском улучшит качество общения внутри компании и с клиентами и агентами.

В современном мире деловая переписка приобрела несколько другой окрас, ведь уже не нужно подолгу ждать ответа и с помощью электронной почты можно молниеносно решать нужные вопросы. Но и в электронной переписке на английском есть свои правила и табу.

Правила хорошего тона в деловом общении на английском языке

Дабы избежать ошибок и непонимания в общении, придерживайтесь совсем простых и эффективных правил переписки.

Одно письмо одному адресату.

Правила хорошего тона рекомендуют адресовать письмо одному корреспонденту. Делать рассылку для всех – можно только в тех случаях, когда на письмо «для всех» не ожидается ответа.

Заполняйте поле «Тема письма» адекватно его содержанию.

Формулировка темы должна точно отражать предмет переписки.

Для ответа можно использовать следующие конструкции на английском языке с переводом:

· Kindly note that … – Пожалуйста, обратите внимание, что… · We have been informed that… – Нам сообщили, что… · I regret to inform you… – К сожалению, вынужден сообщить Вам… · We confirm that… – Мы подтверждаем, что… · We wish to draw your attention to… – Мы бы хотели обратить Ваше внимание на… · We draw your attention to the fact… – Мы обращаем Ваше внимание на тот факт…

Разновидности писем-запросов

Важно отметить и то, что существует несколько вариантов inquiry letters, и для каждого из них можно подобрать образец. Так, встречаются следующие типы:

· Запрос информации, когда человек просит об услуге о содействии в решении вопроса и хочет, чтобы руководитель или другое ответственное лицо выслали соответствующие данные.

Вот пример такого документа:

· Запрос цен является еще одним типом inquiry letter. Образец такого документа может быть следующим:

· письмо запрос коммерческого предложения, которое подразумевает обращение с целью взаимовыгодного сотрудничества, например, заключить договор о поставках, продаже и рекламе какого-нибудь товара.

Москва и МО С-Петербург и ЛО Бесплатный звонок по России

Коммерческое предложение

Как составлять коммерческие предложения на английском

по организации корпоративного обучения английскому языку

Уважаемые господа!

Центр изучения английского языка НОУ «Центр ФЕ» (Center of Fast English) специализируется на разработке профильных программ и проведении курсов обучения с 2004 года. Подробнее о наших образовательных проектах и партнерах в видео презентации.

Задачи, которые мы решаем

Государственным организациям и коммерческим компаниям требуются сотрудники, способные представлять их за рубежом и эффективно взаимодействовать с представителями других стран, обеспечивая конкурентоспособность на международном рынке.

Что для этого нужно?

  1. Устное взаимодействие с иностранными партнерами: командировки, личные встречи, разговоры по телефону.
  2. Письменное общение (официальный документооборот, электронная переписка).
  3. Подготовка и представление презентации продуктов и услуг.
  4. Понимание и разработка технической документации для импортируемых / экспортируемых товаров и услуг.

Почему интересен наш проект?

Классические методики изучения иностранного языка в России требуют долгого времени и основаны на использовании набора клише. Этого вполне достаточно для туристических поездок, но не для ведения бизнеса.

Многие специалисты не всегда готовы продемонстрировать свой интеллект, идентично интерпретируя свои идеи для англоязычных партнеров.

Не секрет, что это часто приводит к недопониманию в нестандартных ситуациях во время переговоров и переписки.

Мы предлагаем обучение по уникальной методике «Геометрия языка», которая уже позволила решить проблемы языковой компетентности для многих наших клиентов.

Уникальность программы «Геометрия языка»

Данная программа не является переработкой классических методов обучения. Это совершенно уникальный продукт.

Авторская программа обучения «Геометрия языка» представляет собой матричную структуру, где принцип «вектора» позволяет объяснить до 7 тем при помощи одной формулы. Это сокращает длительность обучения с 900 академических часов по классическим программам до 300. При этом, по статистике, слушатели достигают более высоких результатов.

В основе программы — компиляция ментальных понятий (русский и английский языки), позволяющая полностью выражать свои мысли в соответствии с индивидуальными интеллектуальными наработками.

Запись на бесплатный тест-драйв програмы.

Мы также готовы провести тест-драйв в Вашем офисе. Длительность — 2.5 часа.

План мероприятия:

  1. Знакомство с автором программы «Геометрия языка» Ириной Лысенко.
  2. Каждому участнику — индивидуальный пакет методических и расходных материалов бесплатно.
  3. Бесплатный урок — погружение. За 2.5 часа вы откроете для себя секреты английского языка.

Преимущества работы с нами

  • Удобное расположение нашего офиса в шаговой доступности от всех зданий района Москва Сити позволяет слушателям посещать занятия в удобном для них формате времени.
  • Мы проводим обучение не только для корпоративных групп, но также и для отдельных специалистов. (описание в разделе «Для взрослых»)
  • Мы внедрили алгоритм «выездной школы», где каждый блок из 50 часов состоит из серии очных занятий, 10 часов дистанционно и тестирования темы в режиме работы «круглый стол».
  • В курс обучения включены приемы Speech Making и Smart Constructions. Элементы риторики и делового этикета общения дают возможность строить фразы в соответствии с международными стандартами ведения беседы.

Наши услуги

  • Экспресс-курсы для корпоративных клиентов по программе от А до С+.
  • Курс С и С+ для специалистов, владеющих английским языком, достаточным для практических занятий по ведению переговоров, участия в дискуссиях и работе с профильной документацией.
  • Курс по программе D для поддержания уровня английского языка в разговорном клубе TEAMLINE, разработанным для корпоративных клиентов. В данном формате члены клуба общаются на темы, связанные с профилем бизнеса компании Заказчика.
  • Курс по программе D для поддержания уровня общего и делового английского языка в разговорном клубе STREETWISE (описание в разделе «Разговорный клуб»)
  • Курсы по программам индивидуального обучения для специалистов компании.
  • Курс для руководящего состава компании.
  • Курс по программе «Ваш сотрудник». Данный проект включает подготовку к профильному собеседованию соискателей работы в Вашей компании.

Формы обучения и цены

  • Основной курс обучения от А до С+ состоит из шести блоков.
  • Программы обучения составляются по техническому заданию компании или с учетом профиля работы корпоративных клиентов.
  • Курс обучения можно проводить очно, дистанционно (вебинар) и по модели Теория + практика (очно) — отработка (дистанционно) — устная беседа по теме в формате «Круглый стол». Очно-заочная форма обучения подходит для эффективного обучения при плотном рабочем графике.
  • Стоимость одного академического часа для каждого слушателя зависит от модуля обучения и количества учащихся. Минимальная стоимость составляет 500 рублей, максимальная — 1000 рублей.
  • Стоимость одного академического часа по программе индивидуальной подготовки — 2000 рублей.
  • В цены включены все необходимые методические материалы, оригинальные учебники, профильные словари и канцелярские принадлежности на протяжении всего курса обучения.
  • Пропущенное занятие по уважительной причине проводится для слушателя индивидуально без дополнительной оплаты.
  • При открытии нескольких групп, слушатели имеют возможность не только посещать занятия с учетом своего рабочего расписания и обстоятельств, но также повторно прослушивать темы без дополнительной оплаты.

C уважением,
Ректор CFE Ирина Лысенко

Письмо-запрос на английском языке

Как составлять коммерческие предложения на английском

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

В английском языке существует несколько разновидностей деловых писем (business letters).

Среди них сопроводительное письмо (Covering Letter), благодарственное письмо (Thank-You Letter), письмо-предложение (Offer), письмо-заказ (Letter of Order), письмо для подтверждения заказа (Letter of Acknowledgement / Confirmation), письмо для отклонения заказа (Refusal of Orders), письмо-напоминание об оплате (Reminder Letter), письмо-рекламация (Letter of Complaint / Claim Letter) и другие.

В этой статье мы поговорим о том, как составлять письмо-запрос на английском языке (Inquiry / Enquiry Letter). К этому письму мы обращаемся в том случае, если хотим получить более точную информацию о каких-нибудь товарах (goods); узнать, есть ли они в наличии в той или иной компании (availability of goods).

Письмо-запрос на английском языке отправляется в случае, если компания хочет уточнить время и сроки поставки продукции (delivery dates); ознакомиться с условиями поставки (terms), скидками (discounts), способами доставки и т.д.

Стоимость того или иного товара (prices of goods), а также перечень товаров, представленный в каталоге (catalogue), тоже можно узнать с помощью письма-запроса на английском языке.

Что нужно знать для написания письма-запроса на английском языке?

Прежде всего, необходимо правильно оформлять адреса компаний на английском языке. Также вам понадобятся определенные клише и выражения, которые употребляются в письмах-запросах на английском языке. Они помогут вам прозвучать грамотно. В описании источника информации (пункт 1) вы можете использовать следующие фразы:

We noticed an advertisement describing… – Мы увидели рекламу (объявление), где говорится…

With reference to your advertisement in… – Относительно вашей рекламы в…

Regarding your order in… – Касательно вашей рекламы в …

You were recommended to us by…- Вас рекомендовали…

We have heard of your products from… – Мы узнали о продукции вашей компании из…

Когда вы запрашиваете информацию о товаре, обратите внимание на следующие выражения:

We suggest that you send us your catalogue and price lists… – Просим Вас выслать Ваши каталоги и прейскуранты…

We would you to advise us of discounts and delivery time… – Просим сообщить о скидках и сроках поставок…

Could you give us some information (details) about… – Не могли бы вы предоставить нам информацию о…

We are particularly interested in… – Мы особенно заинтересовались…

Please, send us samples of…- Пожалуйста, вышлите нам образцы…

We would to represent your products… – Мы хотели бы представлять вашу продукцию…

Рассказать вкратце о деятельности вашей компании помогут вот эти клише:

As distributors we have a large network of… – Как дистрибьюторы мы имеем обширную сеть…

We are regular buyers… – Мы специализируемся на покупке…

We are in the market for… – Мы имеем намерение купить…

Our company is subsidiary of… – Наша компания является филиалом…

We specialize in… – Мы специализируемся в…

Завершить письмо-запрос на английском языке лучше вежливой фразой:

We look forward to your early reply. – С нетерпением ждем вашего ответа.

Thanking in advance for your help. – Заранее благодарны за помощь.

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.